COMPARTIENDO: CIUDAD REDONDA

Si todavía no te has asomado al portal de CIUDAD REDONDA… ¡no te lo pierdas!
Nuestros compañeros de España nos han hecho llegar esta nota que te compartimos:

El motivo de este correo es el de presentarte la página web Ciudad Redonda: www.ciudadredonda.org. Se trata de una página orientada a la evangelización y la pastoral, con gran cantidad de materiales, entre los que destacan los comentarios al evangelio.

Poco a poco el número de personas que va acudiendo a la página web ha ido creciendo (3100 visitantes diarios), y nos gustaría que los materiales, que diariamente colgamos en la página, tuvieran la mayor difusión posible. Para ello, nos gustaría que, si fuera posible, difundieras y dieras a conocer nuestra web a tus hermanos y compañeros que les pueda interesar: www.ciudadredonda.org

También aprovechamos este correo para presentarte Radio Palabra : www.radiopalabra.org donde podrás encontrar el evangelio del día con un breve comentario en mp3 para escuchar y descargar.

Agradeciendo tu atención recibe un fraternal abrazo.
Equipo de Ciudad Redonda
ciudadredonda@ciudadredonda.org

Aprender chino en 100 frases


Ya te lo habíamos anticipado… como aperitivo aquí va un anticipo que encontré en internet:

Si estás de viaje en China y quiere tomar un taxi, deberás gritar: «¡Chu zu che!», para que el coche pare. ¿Un refresco tras el viaje? Acérquese a cualquier bar y pida una cerveza. Pero hágalo así: «ging lay vi bei pij». Y al terminar, pida la cuenta: «Fu wu yuan jie zhang». Son traducciones fonéticas de la manera de decir esos mensajes en chino, tal y como aparecen en la guía: «Cien frases en español y en chino», editada por el Instituto Cervantes y el Ayuntamiento de Madrid.


Expresiones convencionales

Como su título indica, este libro explica al lector cómo decir en chino y en español cien frases convencionales, de las que aparecen en el 80 por ciento de las conversaciones cotidianas. Expresiones para saludar o despedirse, presentaciones, para hablar del horario o del tiempo, para pedir una dirección, solicitar un taxi, orientarse en el aeropuerto, hacer un pedido en el restaurante, o buscar alojamiento.

«Hola» se die «nin hao». Sencillo, ¿no?. Pero no lo es tanto profundizar en la conversación con un «¿cómo estás?», que en chino es «ni guo de zen me yang».

Por si acaso las cosas no funcionan, también hay recursos para salir del paso con la típica frase poco comprometida propia del trayecto en ascensor: «parece que va a llover», que en chino se dice «hao xiang yao xia yu».


Ayuda a la pronunciación

Está previsto poner en marcha en breve un sitio web -www.100frases.com.cn-, en el que el estudiante podrá evaluar los conocimientos adquiridos con el manual mediante varios cuestionarios.

Peregrinavción a la India

El P. Jojo Ancheril, que actuamlmente está estudiando contonés en Hong Kong, tuvo recientemente ocasión de practicarlo. Esto es lo que nos cuenta:

Desde hace más de un año estoy estudiando cantonés en la Universidad de Hong Kong y resido en la Parroquia de Cristo Obrero regentada por dos Padres de Maryknoll. Durante el año varios parroquianos me pidieron que les organizara una “peregrinación a la India” y aprovechando unas semanas de Diciembre pasado para allá partimos, luego de que yo consiguiera el permiso de mis superiores.

Al final resultaron ser un grupo de 10 personas de entre 48 y 83 años… así que el paso era lento y para mí representó una prueba de fuego pues estas personas solo hablaban chino y yo tenía que traducirles todo.

La primera semana fue de retiro espiritual en la ciudad de Muringoor. Luego en Bangalore visitamos iglesias, orfanatos, leproserías, templos. Nuestros amigos de Hong Kong pudieron aprecias los distintos aspectos de la cultura en India y también la dimensión misionera de nuestra congregación.

Luego de que el grupo regresara pude pasar unos días con mi familia y fue un encuentro muy gozoso.

De regreso en Hong Kong este grupo compartió con los demás cristianos sobre lo que más les había impactado: la oración en las familias, el cuidado de los mayores y otras cosas. Fue además una excelente manera de practicar el difícil idioma cantonés…

Mientras tanto en Taiwan…

Dos jóvenes misioneros claretianos de la India llegaron hace unos meses a Taiwán para estudiar chino. Ellos son el P. Joshy Chirayilparampil y el P. Thomas Parackathottil. El P. Joshy nos cuenta sus primeras experiencias:

Al acabar recientemente los estudios teológicos pensé que por un tiempo los libros quedarían guardados. Mi destino a China cambió el panorama. Hace 6 meses mi compañero y yo comenzamos a estudiar el chino. No me resulta especialmente fácil ya que los tonos del idioma chino no los tenemos en nuestros idiomas en la India. Con todo mi sueño es aprender bien el chino, aprender su cultura, tradiciones, historia para poder trabajar como misionero. Sé que el camino es duro, pero confío en que Aquel que me llamó para esta misión me dará también las fuerzas para realizarla.

Filipinos en Macau

Hay más católicos Filipinos en Macau que católicos locales. Macau tiene una población de 520.000 habitantes y alrededor de 20.000 Filipinos. Tres sacerdotes filipinos se encargan de la atención pastoral de este grupo. Nuestros compañeros de trabajo, Divine de Leon e Ian Dacayanan (también filipinos que trabajan con nosotros en Macau) participan en el equipo formativo.

Aumenta la familia Claretiana en Macau

Nos es muy grato compartir que desde el principio de este mes nos acompaña en nuestro trabajo pastoral Tess Pardo. Filipinas que ha pasado ya muchos años en Macau, se incorpora a nuestro grupo de colaboradores claretianos. Tess aporta su experiencia, conocimiento, maternal cuidado y celo apostólico. ¡Bienvenida!

Servidores de la Palabra

La Biblia Pastoral en idioma Tamil

El tamil es un idioma que se habla principalmente en el estado indio de Tamil Nadu en India y en el noreste de Sri Lanka. Actualmente, se calcula en torno a los 77 millones de hablantes. Nuestros misioneros Claretianos desarrollan una importante labor pastoral en este idioma.

Hace unos años visitamos Chennai, India, con el P. Bernardo Hurault para ponernos en contacto con un equipo que coordinaría la traducción de la Biblia Pastoral al tamil. Una labor de años que está llegando a su fin.. o a su principio: nos informan nuestros misioneros de la India que es hora de enviarla a las máquinas impresoras: 2100 páginas listas!

Creo (¡no estoy muy seguro!) que con esta traducción sumamos ya 13 idiomas en que hemos publicado la Biblia Pastoral (la Biblia Latinoamericana en castellano).

------------------------------------

Y ahora también en Creole…

Creole o criollo haitiano es el idioma criollo hablado en Haití y por emigrantes haitianos en toda la zona del Caribe, principalmente en República Dominicana, Cuba, Florida y Bahamas; se extiende incluso hasta pequeños núcleos en Francia, Canadá y Estados Unidos donde viven inmigrantes haitianos.

Lo hablan unos 8 millones de personas.

Nuestro equipo claretiano en Haití ha trabajado durante años y con medios muy precarios en una nueva traducción del Nuevo Testamento al creole. Nos da mucha alegría compartir la traducción número 14 de la Biblia Pastoral. Aquí va un botón de muestra – la primera página del Evangelio de Juan.