Mientras tanto en Taiwan…

Dos jóvenes misioneros claretianos de la India llegaron hace unos meses a Taiwán para estudiar chino. Ellos son el P. Joshy Chirayilparampil y el P. Thomas Parackathottil. El P. Joshy nos cuenta sus primeras experiencias:

Al acabar recientemente los estudios teológicos pensé que por un tiempo los libros quedarían guardados. Mi destino a China cambió el panorama. Hace 6 meses mi compañero y yo comenzamos a estudiar el chino. No me resulta especialmente fácil ya que los tonos del idioma chino no los tenemos en nuestros idiomas en la India. Con todo mi sueño es aprender bien el chino, aprender su cultura, tradiciones, historia para poder trabajar como misionero. Sé que el camino es duro, pero confío en que Aquel que me llamó para esta misión me dará también las fuerzas para realizarla.

Filipinos en Macau

Hay más católicos Filipinos en Macau que católicos locales. Macau tiene una población de 520.000 habitantes y alrededor de 20.000 Filipinos. Tres sacerdotes filipinos se encargan de la atención pastoral de este grupo. Nuestros compañeros de trabajo, Divine de Leon e Ian Dacayanan (también filipinos que trabajan con nosotros en Macau) participan en el equipo formativo.

Aumenta la familia Claretiana en Macau

Nos es muy grato compartir que desde el principio de este mes nos acompaña en nuestro trabajo pastoral Tess Pardo. Filipinas que ha pasado ya muchos años en Macau, se incorpora a nuestro grupo de colaboradores claretianos. Tess aporta su experiencia, conocimiento, maternal cuidado y celo apostólico. ¡Bienvenida!

Servidores de la Palabra

La Biblia Pastoral en idioma Tamil

El tamil es un idioma que se habla principalmente en el estado indio de Tamil Nadu en India y en el noreste de Sri Lanka. Actualmente, se calcula en torno a los 77 millones de hablantes. Nuestros misioneros Claretianos desarrollan una importante labor pastoral en este idioma.

Hace unos años visitamos Chennai, India, con el P. Bernardo Hurault para ponernos en contacto con un equipo que coordinaría la traducción de la Biblia Pastoral al tamil. Una labor de años que está llegando a su fin.. o a su principio: nos informan nuestros misioneros de la India que es hora de enviarla a las máquinas impresoras: 2100 páginas listas!

Creo (¡no estoy muy seguro!) que con esta traducción sumamos ya 13 idiomas en que hemos publicado la Biblia Pastoral (la Biblia Latinoamericana en castellano).

------------------------------------

Y ahora también en Creole…

Creole o criollo haitiano es el idioma criollo hablado en Haití y por emigrantes haitianos en toda la zona del Caribe, principalmente en República Dominicana, Cuba, Florida y Bahamas; se extiende incluso hasta pequeños núcleos en Francia, Canadá y Estados Unidos donde viven inmigrantes haitianos.

Lo hablan unos 8 millones de personas.

Nuestro equipo claretiano en Haití ha trabajado durante años y con medios muy precarios en una nueva traducción del Nuevo Testamento al creole. Nos da mucha alegría compartir la traducción número 14 de la Biblia Pastoral. Aquí va un botón de muestra – la primera página del Evangelio de Juan.

Acceso gratis en internet a “La Biblia de Nuestro Pueblo”

Al llegar al millón de ejemplares en tres años, hemos decidido los dos coeditores: Misioneros Claretianos (China) y Editorial Mensajero (España) poner esta obra pastoral en internet con acceso gratis.

La puedes encontrar en:


--------------------

Nuestro colaborador argentino


También te compartimos que el P. Domingo Pacheco, argentino, desde hace tiempo está colaborando con nosotros… o nosotros con él para poner al servicio del pueblo de Dios materiales bíblicos y litúrgicos de mucha calidad.

Ahora está terminando de poner en línea La Biblia de Nuestro Pueblo. Te invitamos a que visites su página de internet: www.labibliaabierta.com.ar

Cinco millones de biblias para Filipinas

Se trata de un ambicioso proyecto de los obispos de Filipinas
para hacer llegar la Palabra de Dios al pueblo más necesitado.

La Pastoral Bible Foundation apoya el hombro.
Tenemos 50.000 ejemplares en imprenta
en este momento para una edición
de subsidio que será distribuida a $2,40 por ejemplar
(1800 páginas, formato muy legible, papel biblia).

Si quieren ayudar… ¡nos falta aún mucho
para llegar a la meta de 5 millones!

Para que veas que la portada es muy bonita:


Nuestras visitas…

El P. José Cristo Rey García P.Justify Full
Ya es tradición que nuestro querido P. “Cristo Rey” regrese a China todos los años para acompañar a un grupo de religiosas en un centro de formación en Taiyuan.

Son dos años de estudio intensivo y en Diciembre se graduaron 60 religiosas. Nos cuenta Cristo Rey que durante la foto de recuerdo ¡hacía 15 grados bajo cero!

De regreso el P. Cristo Rey se quedó unos días con nosotros en nuestra casa Barbastro en Zhuhai. En la foto con vecinos y amigos:

Izquierda: Bárbara (profesora de latín y alemán en el seminario de Beijing), Carol y Colin (nuestros vecinos del piso inferior), Cristo Rey y Alberto.


-------------------------

P. John Ledesma

Al salesiano P. Juan le vamos a dar “pasaporte claretiano”. Es nuestro buen amigo y confidente en nuestro trabajo misionero y el que nos alienta a buscarlas “fronteras inexploradas” para nuestra presencia en China.

Profesor de biblia en el seminario de Beijing y conferenciante en muchos países, el P. Juan nos visita siempre que puede.



-------------------------

Megan McKenna

Megan es otra persona muy unida a nuestro trabajo editorial. Autora de más de 30 libros y conferenciante internacional, se dio tiempo para pasar unos días con nosotros a su paso para compromisos en Japón.